改革开放40余载,汽车从“村里第一辆”到近乎“人手一辆”,普罗大众对好车,豪车,乃至跑车品牌都如数家珍,但正如电影译名,书籍译名,瓜果蔬菜等许许多多物什的译名一样,即使是在同一片中国大地上,不同的地域有着不一样的文化氛围,对于同一事物有着不同的译名,汽车品牌也不例外。
原欧洲品牌:Volvo(已被中国吉利收购)
中国大陆:沃尔沃
港台地区:富豪
Volvo来自拉丁语,是“滚滚向前”的意思,寓意不断发展。大陆译名是音译,表现不了什么涵义,但胜在朗朗上口。
而港台的翻译,明显是想意译,可是有些太过跳脱,不断发展的尽头是“富豪”吗?
德国品牌:Volkswagen
中国大陆:大众
中国台湾:福斯
中国香港:福士
对于产品,一个好的名字是成功的第一步。
在德语中“Volkswagen”,是“人民,国民”的意思。“大众”虽然稍显,但是品牌内核还是传达得蛮清楚的。
而另外两个译名就显得不伦不类了,音译并不像音译,又和意译搭不上边。至此,大众在港台地区的影响力不如其在大陆上的影响力的原因可以窥见一斑。
日本品牌:Infiniti
中国大陆:英菲尼迪
港台地区:无限
与大众的例子相反,大陆的译名直接音译,没错是没错,但对其品牌内核的表现几近于无。而港译则是直接表明了这个品牌原有名的含义,且极具这家起源自北美,崛起于日本的汽车新锐的精神内核。
日本品牌:Subaru
中国内地:斯巴鲁
中国香港:富士
中国台湾:速霸路
日本品牌“Subaru”,本身是“富士”的意思。所以基于一些民族因素,在大陆采用音译的方式。而香港采用直译,这里反倒是台湾的译名比较有趣,速度、霸气的汽车内核跃然纸上。
英国品牌:LandRover
中国大陆:路虎
中国香港:越野路华
中国台湾:荒原路华
为什么港台译名中,都有“路华”二字,这可不单单是对“Rover”的音译。其实“LandRover”最初是英国罗孚汽车公司旗下的一个系列产品,而后由于母公司罗孚汽车的经营不善,“LandRover”逐渐独立出来并成为一个全新品牌。而“路华”则是明显的对“罗孚”的音译。
德国品牌:AUDI
中国大陆:奥迪
中国香港:雅迪
中国大陆直接音译,不好不坏。而中国香港想来也是打算音译,可是这明显音跑调了,而且有点和大陆某知名电动车品牌撞名了。意大利品牌:AlfaRomeo
中国大陆:阿尔法罗密欧
中国香港:爱快
Alfa——跑车俱乐部常青树般的存在,大陆译名为直译,介于阿尔法是个耳熟能详的数学名词,罗密欧又是莎翁笔下人尽皆知的爱情故事里的男主角名,所以连贯起来读也是朗朗上口,但是对于一款跑车品牌的内核并无体现,而“爱快”则不一样了,热爱快速,追求极限没有比这两个字更恰当了。
[偷笑]汽车品牌数不胜数,大家还知晓什么有趣有内涵的两岸三地译名吗?
点点
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/6610.html